Logo Jan Blom
Login

Oncologisch onderzoek.nl

Your wife cannot fall over

(0)2014-12-28 16:36   ( Nieuws )

Dr. Patrick DaviesEen van de Christmas 2014 artikelen in The BMJ behandelt het gebruik van Google Translate in medische communicatie.1 Sumant Patil en Patrick Davies (Nottingham Children’s Hospital) schrijven dat ze onlangs een kind moesten behandelen waarvan de ouders geen Engels spraken; er was ook geen tolk voorhanden zodat ze zich voor de communicatie met de ouders moesten verlaten op Google Translate. De patiënt herstelde voorspoedig, en Patil en Davies besloten een klein onderzoek uit te voeren van de betrouwbaarheid van Google Translate voor het vertalen van medische formuleringen.

De onderzoekers stelden tien veelgebruikte medische uitspraken op. Ze vertaalden de uitspraken met Google Translate in 26 talen: 8 Westeuropees, 5 Oosteuropees, 11 Aziatisch, en 2 Afrikaans. Patil en Davies legden de vertalingen voor aan natieve sprekers en vroegen om de uitspraken terug te vertalen in het Engels. Van de 260 terugontvangen vertalingen waren er 150 correct (mineure grammaticale fouten waren toegestaan) en 110 fout. Afrikaanse talen scoorden het slechtst (45% correct) gevolgd door Aziatische talen (46%), Oosteuropese talen (62%) en Westeuropese talen (74%). De over alle talen best-vertaalde uitspraak was ‘Your husband has the opportunity to donate his organs’ (88,5% correct), terwijl ‘Your child has been fitting’ slechts in 7,7% van de gevallen correct vertaald werd. Swahili scoorde het slechtst (10% correct), en Portugees het hoogst (90%). Opvallende terug-vertalingen waren ‘Your wife is stable’ in ‘Your wife cannot fall over’ en ‘Your husband had a cardiac arrest’ in ‘Your husband’s heart was imprisoned.’

1.Patil S, Davies P. Use of Google Translate in medical communication: evaluation of accuracy. BMJ 2014;349:g7392

Commentaren


Reageren op dit artikel is mogelijk na registratie.  (Login)

Nog geen commentaren